【諦める】
[あきらめる] [akirameru] [他動詞・二類] [N3]
🔸重音: 4
🔸中文翻譯: 放棄
🔸Translation: to give up
這個字最有趣的地方就是
「放棄」是比較負面的意思
卻使用了「諦」這個漢字
上教育部字典查「諦」有三種意思:
1. 道理、意義。如「真諦」
2. 仔細、詳細。如「諦聽」
3. 詳審、細察。
感覺是個蠻正面的字
怎樣都不會讓人聯想到「放棄」
原來「諦める」最一開始是佛教用語
有認清真實、斷絕執念的意思
詞源是「明(あき)らかに認(みと)める」
代表「明確地認清」
是富有哲理與積極意涵的一個詞
然而後來逐漸從比較積極的「覺悟、放下」
演變成比較消極的「死心、放棄」
或許兩者之間只有一線之隔?
仔細想想「放棄」也不見得一定是壞事?
參考資料:
http://akirakanimitomeru.com/
https://toyokeizai.net/articles/-/154783
📖例句:
● そんなに早(はや)く諦めないでください。
= 別這麼早放棄。
● まだ夢(ゆめ)を諦めたくない。
= 我還不想放棄夢想。
💡記法:
「あきらめる」音近「餓起來沒力」
一旦肚子餓起來就會全身無力,想要放棄😞
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/